雪冲
习惯不同
你爸爸
Conversations
1. Two women are talking about intercultural marriage.
A. You are married to a foreigner, huh? So what’s it like?
B. Well, the first year of our marriage, we had great difficulty getting along. The things that are important to me are not important to him. We had a lot of conflicts
A. Yeah, I know what you mean. The first year of any marriage is difficult for all couples, not to mention two people from different cultures.
B. And now we have a two-year-old boy. We’re very happy that he’s healthy and smart.
A. Oh, so he’s half Chinese and half American. That’s unusual. What languages does he speak, then?
B. Right now he speaks mostly Chinese, and he can say a few English words. But he will learn.
A. What does he look like? Can people tell?
B. Yes, people surely can. He’s whiter than the Chinese kids, and his hair is a little blonde. My husband says his eyes are very Chinese though.
【译文】
——你跟一个老外结婚了,是吗?那么是个什么样?
——嗯,我们结婚的第一年,我们很难相处。对我来说重要的事对他来说又不重要。我们有过很多冲突。
——是,我知道你什么意思。结婚的第一年对任何夫妻来说都很难,更不用说是两个来自不同文化的人。
——而且现在我们有了一个两岁的男孩。我们很高兴他很健康、很聪明。
——噢,那么他是一半中国血统、一半美国血统。那很不寻常。那他讲什么语言?
——现在他主要讲中文,他只会说几个英文单词。但是他会学。
——他长得怎么样?别人看得出来吗?
——能,别人当然能看出来。他比其他中国小孩白,头发有点金黄。但我丈夫说他的眼睛很像中国人的。
1. An interculture couple are talking about relatives visiting without warning.
A: Well, I can’t believe your uncle and aunt came to stay with us for a week, and they did not even call us in advance
2.
B: John, they are old-fashioned people from the Chinese countryside. That’s their custom.
A: I know, but it is hard for me to get used to your relatives coming to visit us, and without warning.
B: Don’t your relatives visit other relatives?
A: Yes, but Americans never visit without calling in advance, and they almost never stay overnight.
B: I think that maybe Chinese families are closer than your families.
A: I think you’re right!
【译文】
——嗯,我真不敢相信你的叔叔和姑妈和我们住了一个星期,甚至他们都没有提前打个招呼。
——约翰,他们是从中国农村来的老年人。那是他们的习俗。
——我知道,但是对我来说很难适应你的亲戚来看我们,连个招呼都不打。
——你的亲戚难道不去看望其他亲戚的吗?
——去啊,但是美国人从不事先不打个电话就去的,而且几乎都不过夜。
——我觉得也许中国家庭比你们的家庭要亲密很多。
——我想你说得没错!
3. Tired of Western food.
A: Sally, I’m tired of this Western food. I really miss my mother’s Sichuan cooking.
B: I’m sure you do miss that type of cooking. But can’t you try to get used to Western food?
A: I have tried. But Americans like butter, bread, sugar, and cream too much.
B: I suppose you’re right, Lee. Maybe that’s why so many Westerners are overweight
3.
A: It’s interesting that Americans work very hard at their jobs, do not take naps4 during the day, and yet they can be so heavy.
B: You see, because we are often busy working, we eat too much fast food, and that food is very fattening
5.
【译文】
——莎利,这些西餐我真吃腻了。我真想念我妈妈做的四川菜。
——我知道你肯定很想念那种口味的菜。但是你难道不能试着适应吃西餐吗?
——我都试过了。但是美国人太喜欢黄油、面包、白糖和奶油了。
——我想你说得对,李。也许那就是为什么这么多西方人超重。
¬——很有趣,美国人工作很卖力,白天又不打盹,而他们还可以这么胖。
——你想,因为我们工作经常很忙,所以我们吃快餐吃得很多,而那些食物又很容易使人发胖。
4. Money problems.
A: Calvin, how much money did you spend last weekend?
B: Lily, I’m not sure. Let me check, I think I spent $50.
A: Why don’t you help me save money? You are always spending money.
B: I know that I should learn how to save more, but I hope that we can spend a little on ourselves sometimes.
A: I’m sorry. I guess I’m too extreme when it comes putting money in the bank.
B: That’s okay. I’m sorry, too. It’s a good idea to prepare for the future possibilities.
【译文】
——加尔文,上个周末你花了多少钱?
——莉莉,我不太清楚。我算算,我想我花了50美元。
——你怎么不帮我省钱?你老是花钱。
——我知道我应该学会节省钱,但是我希望有时候我们可以花一点点钱在我们自己身上。
——对不起。一说起把钱存进银行,我想我太过分了。
——没关系。我也有愧。为将来做好准备,这是好的。
上一篇:我现在以公婆的名义贷款买房?房产证上面没得我的名字,以后离婚了能不能分?
下一篇:我国民法典规定,民事法律行为