Zung WaiKei.
第二十一条 父母对子女有抚养教育的义务;子女对父母有赡养扶助的义务。Article 21 -- Parents have an obligation to raise and educate their children; Parents have an obligation to support and assist children.
父母不履行抚养义务时,未成年的或不能独立生活的子女,有要求父母付给抚养费的权利。If parents do not carry out their duty of care, the children are minors or who are unable to live independently, the right to demand support payments from their parents.
子女不履行赡养义务时,无劳动能力的或生活困难的父母,有要求子女付给赡养费的权利。If children do not carry out their obligations, the ability to work or who have a difficult time making a living without parents have the right to demand support payments from their children.
禁止溺婴、弃婴和其他残害婴儿的行为。Prohibit infanticide, abandonment and other harm to an infant's behavior.
第二十二条 子女可以随父姓,可以随母姓。Article 22 of the children the father's name, mother's name.
第二十三条 父母有保护和教育未成年子女的权利和义务。Article 23 of parents to protect and educate their minor children, the rights and obligations. 在未成年子女对国家、集体或他人造成损害时,父母有承担民事责任的义务。Minor children to the state, collective or harm to others, the parents have the duty to assume civil liability.
第二十四条 夫妻有相互继承遗产的权利。24 couples have the right to inherit each other's property.
父母和子女有相互继承遗产的权利。Parents and children have the right to inherit each other's property.
第二十五条 非婚生子女享有与婚生子女同等的权利,任何人不得加以危害和歧视。Article 25 of wedlock and children born out of wedlock have the same rights, a person shall not be harmed or discriminated against.
不直接抚养非婚生子女的生父或生母,应当负担子女的生活费和教育费,直至子女能独立生活为止。Mother or father does not directly care for children born out of wedlock, children should pay for the living and educational expenses. children until they can live independently.
第二十六条 国家保护合法的收养关系。Article 26 The state protects legitimate adoptive relationships. 养父母和养子女间的权利和义务,适用本法对父母子女关系的有关规定。The adoptive parents and adopted children between rights and obligations between parents and children to apply the relevant provisions of this Act.
养子女和生父母间的权利和义务,因收养关系的成立而消除。Adopted children and their biological parents and the rights and obligations established by the elimination of adoptive relations.
第二十七条 继父母与继子女间,不得虐待或歧视。27th between stepparents and stepchildren, not abuse or discrimination.
继父或继母和受其抚养教育的继子女间的权利和义务,适用本法对父母子女关系的有关规定。Stepparents and stepchildren in her care and education to the rights and obligations Relations between parents and children to apply the relevant provisions of this Act.
第二十八条 有负担能力的祖父母、外祖父母,对于父母已经死亡或父母无力抚养的未成年的孙子女、外孙子女,有抚养的义务。Article 28 have the ability, grandparents, brother, parents are already dead or unable to raise their underage grandchildren, grandchildren and children. 有负担能力的孙子女、外孙子女,对于子女已经死亡或子女无力赡养的祖父母、外祖父母,有赡养的义务。Have the ability to grandchildren, grandchildren, children have died or are unable to support their grandparents, grandchildren, have an obligation to support.
第二十九条 有负担能力的兄、姐,对于父母已经死亡或父母无力抚养的未成年的弟、妹,有扶养的义务。Article 29 have the ability brother, sister, parents are already dead or unable to raise a minor younger brother, sister, have an obligation to support. 由兄、姐扶养长大的有负担能力的弟、妹,对于缺乏劳动能力又缺乏生活来源的兄、姐,有扶养的义务。By brothers, sisters who grew up with the ability to support younger brother and sister, lack the ability to work and the lack of a source of income, sister, have an obligation to support.
第三十条 子女应当尊重父母的婚姻权利,不得干涉父母再婚以及婚后的生活。30th Children should respect the right of marriage of their parents, may not interfere with the parent's remarriage and life after that. 子女对父母的赡养义务,不因父母的婚姻关系变化而终止。The obligations of children to their parents, because the parents do not end with a change in the marriage relationship. 第三十六条 父母与子女间的关系,不因父母离婚而消除。36 of the relationship between parents and children, not the parents divorce. 离婚后,子女无论由父或母直接抚养,仍是父母双方的子女。After the divorce, whether the children are the direct care of the father or the mother is the children of both parents.
离婚后,父母对于子女仍有抚养和教育的权利和义务。Divorced parents for the child's upbringing and education of their rights and obligations.
离婚后,哺乳期内的子女,以随哺乳的母亲抚养为原则。After the divorce, children during the lactation period, to support the principle of the lactating mother. 哺乳期后的子女,如双方因抚养问题发生争执不能达成协议时,由人民法院根据子女的权益和双方的具体情况判决。Breastfeeding after the child custody dispute arises as a result of the two sides fail to reach an agreement. The People's Court in accordance with the specific circumstances of their children's rights and judgments.
第三十七条 离婚后,一方抚养的子女,另一方应负担必要的生活费和教育费的一部或全部,负担费用的多少和期限的长短,由双方协议;协议不成时,由人民法院判决。Article 37, after divorce, one parent has custody of a child. other necessary living expenses and education expenses should be borne by part or all of that burden on the amount and duration of such payment. by mutual agreement; If they fail to reach an agreement, the people's court ruling.
关于子女生活费和教育费的协议或判决,不妨碍子女在必要时向父母任何一方提出超过协议或判决原定数额的合理要求。Agreement on the child's living and educational expenses or judgments not hinder the children when necessary, to either parent for more than a reasonable amount of agreement or ruling request.
第三十八条 离婚后,不直接抚养子女的父或母,有探望子女的权利,另一方有协助的义务。Article 38, after divorce, the parent who does not directly raise a child, the right to visit the child. the other has the obligation to assist.
行使探望权利的方式、时间由当事人协议;协议不成时,由人民法院判决。Exercising the right to visit the way from agreement of the parties; If they fail to reach an agreement, the people's court ruling.
父或母探望子女,不利于子女身心健康的,由人民法院依法中止探望的权利;中止的事由消失后,应当恢复探望的权利。Parents visiting their children is not conducive to the child's physical and mental health, the court suspended the right to visit; disappear after the origin of the suspension, should be restored the right to visit.
第三十九条 离婚时,夫妻的共同财产由双方协议处理;协议不成时,由人民法院根据财产的具体情况,照顾子女和女方权益的原则判决。Article 39 of divorce, the husband's property by agreement between the two parties; If they fail to reach an agreement. The People's Court in accordance with the specific conditions of the property, the rights of children and the woman on the principle.
夫或妻在家庭土地承包经营中享有的权益等,应当依法予以保护。The right to the husband or the wife in the household-based land contract rights, shall be protected by law.
第四十条 夫妻书面约定婚姻关系存续期间所得的财产归各自所有,一方因抚育子女、照料老人、协助另一方工作等付出较多义务的,离婚时有权向另一方请求补偿,另一方应当予以补偿。Article 40 of the spouses during the existence of a written agreement between the marital property belongs to respective side of bringing up children. caring for the elderly, assisting the work of the other obligations to pay more, at the time of divorce, the right to ask for compensations from the other party. the other should be compensated.
第四十八条 对拒不执行有关扶养费、抚养费、赡养费、财产分割、遗产继承、探望子女等判决或裁定的,由人民法院依法强制执行。Article 48 refuses to carry out the maintenance, maintenance, alimony, property division and inheritance. visits with children judgments or rulings by the court to enforce. 有关个人和单位应负协助执行的责任。The individuals and units should assist in the implementation of the responsibility.
Original Chinese text:
第三十条 子女应当尊重父母的婚姻权利,不得干涉父母再婚以及婚后的生活。
Suggest a better translation
上一篇:新婚姻法18条的内容
下一篇:婚姻法规定最适合结婚的条件有哪些