annie
1979年8月14日上海《文汇报》关于“钱圩公社党委按照法律办事”的一则通讯指出:“在婚礼问题上,由于几千年封建习惯势力的影响,过去钱圩公社存在着两种情况:
一是未婚先孕,
二是……”。这“未婚先孕”英语该怎么译呢?
还是先从“未婚先孕”的直接原因说起吧。旧社会有的人有“婚前性生活”的行为,即所谓“先*后娶”,亦即英语的"premarital sex". “premarital sex ”这种不文明行为引起的不文明结果就是“未婚先孕”:“premarital pregnancy”。有同志问:“为什么不用"extramarital pregnancy”,而用“premarital pregnancy”译“未婚先孕”呢?回答是“extramarital”(多指已婚女子)含义比"premarital"广,而 “premarital pregnancy”(多指未婚女子,且孕后还是可婚的)更紧扣原文。
“未婚先孕”者如果符合婚姻法关于结婚的规定,当然势必抓紧结婚。这种“奉子女之命”的婚姻,英语有个现成的词儿——“shotgun marriage".下例中的"shotgun wedding"正是这种婚姻的婚礼。请看,连伴郎都没有,多狼狈啊:
One morning there was a shotgun wedding with no
best man……
——Albert Eisele:Almost to the Presidency,US 197
2,p.37
封建习惯势力在婚姻方面的反映便是“溺杀女婴”、“童养媳”,“包办婚姻”、索取“财礼”、“男尊女卑”、“纳妾”和“卖*';等等一请看下例中的黑体部分:
It is impossible to consider the physical and emotionalaspects of individual sexual attitudes and behaviour with—out considering some of the history of female infanticide,bound feet,child marriage,arranged marriage,dowry,wifely subjugation,concubinage and widespread prostitution.
——ChinaNow,May/June 197
8,p.17
上文我们已经指出了 “extramarital”的含义比"premarital"广,这里还可以得到进一步说明:上例中的"concubinage"必涉及 “extramarital sex",却不能说是"premarital sex”。但是,上例中虽提到了指“童养媳”的"child marriage“却没有提到另一种不文明的婚姻陋习——”早婚“。早婚早在拿破仑时代就遭到否定了。请看下例:
Early marriage must be discouraged to keep the birthrate down.
一Will&Ariel Durant:The Age of Napoleon;NY 197
5,p.402
“早婚”与否的标准,取决于各国法律所规定的“可以结婚的年龄”,即英语"marriageable age"或“marriage age”:未满法定结婚年龄结婚者为早婚。我国新《婚姻法》对早婚而提倡晚婚。这“晚婚”,英语就是"late marrmge“,请看:
Marriage is based On comradeship,and late marriage is encouraged so that people don't make rash mistakes in choosing a partner.
——China Now,March/April 197
9,p.16
一般法律只规定满多少岁可以结婚,至于男女双方一定要年龄相同与否以及最多可以相差几岁,则是不加规定的。所以事实上各种情况都有。其中,男方年龄超过女方很多的,姑称之为“老夫少妻”式婚姻吧,英语叫做"May-(to)December marriage",请看:
Firmly fixed at the center Of Cannon's personal life is her 13-year-old daughter,Jannifer,the product of herMay-to-December marriage to Gary Grant,which endedin a stormy divorce and custody battle.
——Look,April 30,197
9,p.78
严格地说英语"May-(to—)December marriage“中的"May"系指女方、”December"系指男方。所以用它译“红颜白发”也许更合适。反之,如果女方年龄比男方大许多,那么这种“老妻少夫”式的婚姻,该译做"December-May marriage"了吧。这种双方年龄悬殊的婚姻,大半如同上例所示,其终于"ended in a stormy divorce",是不足为奇的了。
说到“divorce”,就令人联想到美国的一种离婚——“旅行离婚”;而说到“旅行离婚”,又令人联想到“旅行结婚”。同汉语“旅行结婚”相当的英语大概要算"honeymoon"了——特别是作为“新婚休假旅行”解的"honeymoon".
至于什么叫旅行离婚、“旅行离婚”的英语原文是怎么说的以及美国“旅行离婚”的来龙去脉,请看下例,特别是黑体印刷的部分
The Federal system gave rise to the practice Of“migratory''divorce,with people traveling around the Republic to take advantage Of liberal states’laws.But Nevadawas determined to crush the competition.In 193
1,it enacted a six-week residency requirement for divorce,and 1egalized gambling to boot.The marriage,so to speak,of divorce and gambling produced a growth industry.
一Newsweek,M—1—78-96
请注意:上例末句中的“marriage”可不是“结婚”,而是“结合”。这句的意思是:内华达把“离婚业”和“赌博业”两者“结合”起来,从而形成了它所特有的一种“新兴实业”。
上一篇:暴力干涉婚姻自由罪如何认定